E-commerce byznys se bez překladu webových stránek neobejde
Provozujete e-shop a chystáte se expandovat do zahraničí? V takovém případě se neobejdete bez kvalitního překladu a lokalizace Vašich webových stránek, které osloví nové zákazníky v cílových zemích a zároveň budou dohledatelné v internetových vyhledávačích. Co vše překlad webu pro e-commerce obnáší? Pojďme se na to detailněji podívat v tomto článku.
Zdroj: alphatrad.com
Co obnáší překlad webu pro e-commerce?
Pokud se Vám podařilo prosadit Váš byznys na domácím trhu a rozhodli jste se expandovat se svojí firmou do zahraničí, nejspíš už máte poměrně dobrý přehled o tom, co obnáší získávání nových zákazníků, jak navýšit Váš obrat nebo jak si vyjednat výhodné ceny od dodavatelů.
Přechod na nový trh však znamená cílit na nové publikum se specifickými návyky, kulturními zvyklostmi a způsobem komunikace a také dostat se do jejich povědomí prostřednictvím vyhledávačů, a to využitím zcela nových klíčových slov. Na to vše je nutné pomýšlet při překladu elektronického obchodu.
Překlad e-shopu je proces přebírání obsahu Vašeho webu, jako jsou popisky produktů, články na blogu, recenze a komunikační zprávy, v původním jazyce a jeho následné adaptace do jiných jazyků tak, aby byl přístupný globálnímu publiku.
Tento proces kromě samotného překladu vyžaduje také lokalizaci a optimalizaci webu pro každou zemi, na kterou cílíte. Kvalitně přeložený web, který je lokalizován pro místní trh a optimalizován pro vyhledávače v každé zemi, je základním pilířem úspěšného prodeje a budování Vaší značky na mezinárodním trhu.
Jaký obsah je nutné přeložit?
- Firemní stránky: O nás, recenze, umístění, kontakt atd.
- Nabídku a obsah týkající se nákupu nebo procesu uzavírání smluv o poskytování služeb.
- Katalog produktů nebo služeb, názvy produktů nebo služeb, popisky a ceny jsou některé ze základních prvků. Nelze také zapomenout na multimediální obsah, jako jsou fotografie a videa.
- Právní obsah: kromě právních předpisů upravujících provoz internetového obchodu je nutné přeložit také obchodní podmínky, povinná varování a zásady ochrany osobních údajů, abyste předešli jakýmkoli sankcím nebo případným soudním sporům.
Překlad webu a optimalizace pro cílové trhy
Aby byla každá jazyková verze Vašeho webu viditelná ve vyhledávačích, a tím pádem přístupná místním uživatelům, musíte vytvořit samostatný web pro každé jazykové publikum a propojit je na úrovni domény. To vyžaduje pečlivý, strategický vývoj a optimalizaci kódu, aby bylo dosaženo intuitivního prostředí ve všech jazykových verzích a maximalizovala se viditelnost ve vyhledávání.
Bez viditelnosti ve výsledcích vyhledávání není možné generovat organickou návštěvnost, kterou potřebujete k budování dlouhodobého úspěchu. V rámci překladu webu je proto nezbytné zajistit, aby pro příslušné dotazy v každém cílovém jazyce byla hodnocena správná jazyková verze každé stránky.
Možná to zní jednoduše, ale je potřeba vzít v úvahu, že vyhledávací návyky v jednotlivých zemích se mohou velmi lišit a že překlad českých klíčových slov nemusí nutně poskytnout stejné fráze, které lidé v cílových zemích používají k vyhledávání produktů a služeb online. Proto je nutné provést novou analýzu klíčových slov pro každý cílový trh a podle ní optimalizovat webové stránky.
Význam marketingového překladu webových stránek
Pro značky fungující prostřednictvím e-commerce je webová stránka středobodem jejich obchodního modelu. Zde bychom Vám však měli připomenout, že bez ohledu na to, jak skvělý Váš web je, není příliš využitelný, pokud nepřitahuje ty správné návštěvníky.
Překlad elektronického obchodu je především o maximalizaci zisků. To znamená, že z návštěvníků webových stránek se musí stát platící zákazníci. Jak jistě sami dobře víte, spotřebitelé nakupují od značek, kterým důvěřují. Kvalita překladu tedy musí být tak dobrá, aby zákazník nepoznal, že stránka byla přeložena z jiného jazyka.
Běžný překlad nestačí ke konverzi
Jedním z klíčových bodů, které se při překladu webu vyplatí zvážit, je to, že jazykové publikum může mít různé priority a reagovat na různá sdělení. Přímý překlad proto obvykle ke konverzi nové cílové skupiny nestačí. Namísto toho je nutné přizpůsobit texty webových stránek a popisky produktů tak, aby inspirovaly k nákupu. Toho dosáhnete profesionálními marketingovými překlady.
Jak můžete vidět, překladatelé elektronického obchodu tedy čelí stejným výzvám jako marketingoví textaři. Popisky produktů musí vysvětlovat, jak konkrétní vlastnosti uspokojí specifické potřeby klienta, a to pomocí živého a poutavého jazyka. Aby překladatelé upoutali pozornost zákazníka, musejí zvolit nejvhodnější klíčová slova a fráze.
Lokalizace webové stránky pro e-commerce
Přizpůsobení webu pro cílový trh se netýká pouze překladu, ale veškerých prvků e-shopu. A zde vstupuje na scénu potřeba lokalizace. Lokalizace a překlad webových stránek tedy není jedno a to samé.
Chcete mezinárodním zákazníkům poskytnout vynikající nákupní zážitek, získat konkurenční výhodu a skutečně posílit vaše podnikání? Pak je pro vás lokalizace nezbytností. Lokalizace elektronického obchodu zahrnuje proces replikace především těchto prvků webu:
- textů
- kulturních hodnot
- designu
Co obnáší lokalizace e-shopu
Kromě výborných jazykových znalostí lokalizace vyžaduje hluboké porozumění kultuře cílového trhu, jinými slovy, povědomí o kulturním kontextu potenciálních zákazníků, aby bylo možné uspokojit jejich potřeby a pomoci jim se snadným využitím webových stránek. Lokalizace zajišťuje dokonalý mezikulturní překlad a vícejazyčné funkce v elektronickém obchodování. Konkrétně se jedná o přizpůsobení:
- vtipů a idiomů
- zvláštních preferencí zákazníků
- zvláštních kulturních prvků
- formátu datumů, velikostí, měny a dalších měrných jednotek
- obrázků, barev, formátování a grafických prvků
Věnujte pozornost zákaznickému servisu
Mnoho lidí se mylně domnívá, že překlad webových stránek se týká pouze vstupních stránek, popisků produktů a nabídek. Pomýšlet byste však měli i na spokojenost zákazníka v případě, kdy se vyskytnou nějaké problémy s nákupem zboží. Z tohoto důvodu se vyplatí věnovat pozornost také překladu zákaznického servisu.
Podle průzkumu společnosti HubSpot se 60 % zákazníků po nepříjemné obchodní zkušenosti rozhodne přestat kupovat produkty téže společnosti. Zároveň podle téhož průzkumu až 50 % zákazníků, kteří jsou se zákaznickým servisem spokojeni, pokračuje v nákupu u stejné společnosti.
Pro zákazníka je zásadní, aby po napsání stížnosti ve svém rodném jazyce dostal okamžité řešení ve stejném jazyce. Při snaze o překlad webových stránek toho lze dosáhnout několika způsoby. Pokud navíc všechny své procesy zautomatizujete, bude možné poskytovat zákaznický servis po dobu 24 hodin.
FAQ a chatbot
Pro e-commerce podnikání můžete vytvořit stránku s často kladenými otázkami (FAQ), která zákazníkům poskytne odpovědi na otázky, které je zajímají. Případně si také můžete vytvořit vícejazyčného chatbota. Chatbot Vám může pomoci například s následujícími úkoly:
- poradit návštěvníkům s jednoduchými problémy
- navigovat návštěvníky k využití zdrojových materiálů, jako jsou články na blogu
- zlepšit zapojení zákazníků na webové stránce
Výhody překladu webu pro e-commerce: shrnutí
Při online nákupu je nejdůležitějším faktorem důvěra. Lze tedy s jistotou říci, že pokud budete s potenciálními zákazníky komunikovat v jejich jazyce a způsobem, který je osloví, získáte tím pro Váš byznys mnoho výhod, a to zejména:
- Zlepšíte image své značky: pokud přizpůsobíte obsah svého podnikání různým cílovým trhům, spotřebitelé Vás budou vnímat jako důvěryhodnou společnost, což bude mít pozitivní vliv na Vaši značku.
- Zvýšíte své konverze: čím více Vám Vaši zákazníci důvěřují, tím snáze se Vám otevře trh, což znamená zvýšení prodeje.
- Zlepšíte svou pozici ve vyhledávačích: vyhledávače kladně hodnotí společnosti, které překládají své webové stránky do jiných jazyků, takže uvidíte, že Vaše úsilí bude odměněno větší návštěvností.
- Odlišíte se od konkurence: mít profesionálně přeložený web Vám poskytne nespornou konkurenční výhodu nad ostatními.
Na závěr
Jak jste sami viděli, existuje mnoho faktorů, o kterých se vyplatí při překladu e-shopu přemýšlet. Pokud je Vaším cílem mezinárodní úspěch, správný překlad a lokalizace webu pro e-commerce by měl být Vaším startovním bodem. Měli byste tudíž prioritně zajistit, aby byl Váš web elektronického obchodu přeložen správně, a to ve spolupráci s profesionály.
Díky profesionálním překladatelským službám můžete přeložit svůj obsah do jakéhokoli jazyka tak, abyste efektivněji komunikovali se svými zákazníky po celém světě. Posílíte tím nejen prodej, ale i reputaci Vaší značky mezi konkurenty na zahraničních trzích. Hledáte-li spolehlivého partnera pro překlad Vašeho e-shopu, neváhejte nás kontaktovat. Rádi Vám s tím pomůžeme.