Soudní překlady

Potřebujete přeložit své dokumenty na jednání se státními institucemi či úřady? Nebo Vás čeká výběrové řízení a hledáte partnera pro spolehlivý a rychlý soudně ověřený překlad? Žádný problém, soudní překlady (známé také jako oficiální nebo úředně ověřené překlady) Vám vyhotovíme ve více než 40 světových jazycích.

Naše překladatelská agentura zajišťuje soudní překlady dokumentů (tj. překlady ověřené soudním znalcem), které bývají označovány také jako úřední překlady, úředně ověřené překlady, překlady s ověřením, překlady s razítkem, oficiální překlady, certifikované překlady nebo také nesprávně jako překlady s notářským ověřením.

Co nabízíme

Nejčastěji u nás klienti objednávají následující soudně ověřené překlady:

Soudní překlady úředních dokumentů:

  • Rozsudky soudu
  • Výpisy z rejstříku trestů
  • Výpisy z obchodních rejstříků
  • Certifikáty
  • Notářské zápisy
  • Finanční výkazy (rozvahy, výkazy zisků a ztrát)
  • Dokumenty pro policejní orgány
  • Obchodní smlouvy

Úřední překlady osobních dokumentů:

  • Rodné listy
  • Oddací listy
  • Řidičská oprávnění
  • Úmrtní listy, závěti
  • Lékařské zprávy
  • Technické průkazy k vozidlům
  • Doklady o vzdělání (vysvědčení, vysokoškolské diplomy apod.)

Zaujala Vás naše nabídka?
Rychlá kalkulace již do 15 minut.
Potřebujete poradit?
Kontaktujte nás ohledně konzultace zdarma.

Standardní soudní překlady

U dokumentů, které se týkají mezinárodního obchodního styku, má soudně ověřený překlad zvlášť důležitý význam, neboť smluvním partnerům garantuje správný a přesný překlad. Tento aspekt je podstatný zejména u smluvních závazků.

Soudní překlad je vždy opatřen tlumočnickou doložkou s otiskem kulatého razítka překladatele – soudního znalce. Tím se potvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Pokud dokument obsahuje soudní doložku (doložku soudního znalce), splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.

Pokud existuje mezi Českou republikou a danou zemí dvoustranná dohoda o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů, postačí Vám soudní překlad bez dalšího ověřování dokumentu.

Pokud si nejste jistí, v jakých případech soudní překlady potřebujete, přečtěte si náš článek o tom, co je soudní překlad, v kterém najdete také přehlednou infografiku.

Soudně ověřené překlady a apostila

Některé země nemají s Českou republikou uzavřenou zmíněnou dvoustrannou dohodu, ale mohou být smluvními státy „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“. Takovéto státy si vzájemně uznávají listiny opatřené tzv. apostilou, kterou vydávají příslušné úřady.

U nás je to Mezinárodní odbor Ministerstva spravedlnosti ČR, který ověřuje listiny vydané justičními orgány, Konzulární odbor Ministerstva zahraničních věcí ČR, který ověřuje formou apostily ostatní dokumenty, a Notářská komora ČR, která ověřuje listiny vydané či ověřené notáři.

Překlad je postoupen soudnímu překladateli až po apostilaci listiny, kterou Vám také rádi zajistíme.

Úřední překlady a superlegalizace

Pokud není s daným státem uzavřena dvoustranná dohoda, ani daná země není signatářem „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“, je nutná tzv. superlegalizace překládaných dokumentů.

Superlegalizace je administrativně složitější proces než apostilace, proto je také časově náročnější a finančně nákladnější. Před získáním superlegalizace musíte nejprve listinu opatřit vyšším ověřením od ústředního orgánu státní správy, který listinu vydal. Každý dokument je tedy nutné ověřit na jiném místě.

Následně je třeba listinu nechat legalizovat na Ministerstvu zahraničních věcí ČR a nakonec superlegalizovat na zastupitelském úřadě dané země pro Českou republiku.

S celým procesem superlegalizace dokumentů Vám také rádi pomůžeme.

Elektronický ověřený překlad

Elektronický ověřený překlad je soubor, který obsahuje originální dokument spolu s jeho překladem. Překlad je opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem, které platí po dobu 5 let. Výsledný překlad je vyhotoven ve formátu PDF/A. Elektronický soudní překlad se skládá ze tří částí:

  • originální listiny určené k překladu
  • soudního překladu dodržujícího formátování původního dokumentu
  • doložky s údaji soudního překladatele a elektronickým podpisem

Jak oficiální překlady probíhají

Objednávka online

Sídlíme v centru Prahy, ale nemusíte objednávat soudní překlady pouze v Praze. Překlady si můžete objednat jednoduše online. Do 15 minut Vás budeme kontaktovat, abychom Vám předložili naši cenovou nabídku, nebo si upřesnili zadání překladu (např. požadovaný výstupní formát, grafické úpravy apod.).

Dokument k překladu

U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu, neboť je spolu s doložkou soudního překladatele svázán s překladem (pečeť a šňůrka). Pokud tedy nechcete o originál dokumentu nenávratně přijít, doporučujeme Vám pro soudní překlady použít notářsky ověřenou kopii. U elektronické verze bude vytvořen digitálně podepsaný PDF/A dokument.

Vyhotovení soudních překladů: Praha osobně nebo odkudkoli poštou

Sídlíme v centru Prahy (Na Příkopě 31). Pokud to k nám ale máte daleko, je možné nám dokumenty zaslat poštou nebo kurýrní službou. Vyhotovený soudní překlad si můžete vyzvednout osobně, nebo Vám jej zašleme na Vámi uvedenou kontaktní adresu.

V případě elektronického ověřeného překladu nám jej jednoduše zašlete e-mailem a my Vám soudně ověřený překlad pošleme zpět stejnou cestou.

Kvalifikovaní soudní překladatelé

Základním předpokladem každého soudního překladu je kvalifikovaný soudní překladatel. Soudní překlad vyhotovuje výhradně soudní překladatel, který byl do této funkce jmenován příslušným krajským soudem. Soudní překlady se řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů a každý soudní překlad musí být vyhotoven dle zásad tohoto zákona.

Naše překladatelská agentura dlouhodobě spolupracuje s mnoha překladateli a soudními znalci různých světových jazyků, ať už se jedná o soudní překladatele z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, slovenštiny, ruštiny, ukrajinštiny, vietnamštiny, čínštiny, arabštiny nebo jiných jazyků. Díky tomu Vám můžeme zajistit soudně ověřené překlady v krátké lhůtě a za příznivou cenu.

Proč si objednat soudní překlad dokumentu u nás

  • Jsme přední překladatelská agentura působící na českém trhu již od roku 1990, za tu dobu jsme přeložili mnoho různých dokumentů pro více než 20 000 spokojených klientů napříč odvětvími.
  • Poskytujeme špičkové překladatelské služby díky týmu zkušených specialistů a více než 4 000 prověřených překladatelů a rodilých mluvčích.
  • Nabízíme přes 40 jazykových mutací našich soudních překladů, a to i v expresních termínech.
  • Máme bohaté zkušenosti i s náročnými zakázkami o velkých objemech a v netradičních formátech, stejně jako s úzce specializovanými překlady.
  • Vaše soudní překlady můžeme zpracovat v libovolném formátu a samozřejmostí jsou u nás také grafické úpravy textu včetně profesionální služby DTP.
  • Využíváme nejmodernější překladatelské technologie a máme vlastní nahrávací studio.
  • Jsme držiteli certifikátu kvality ISO 9001 a ISO 17100 a bezpečnosti informací ISO 27001.

Kontaktujte nás

Pro bližší informace neváhejte kontaktovat naše specialisty:

tel.: +420 225 000 722
e-mail: info@presto.cz


Nebo nám odešlete rychlý dotaz pomocí formuláře níže.

required required required
required