Lokalizace počítačových her

Překlady her jsou velmi specifické. Každý, kdo už vyzkoušel nějakou z počítačových her přeložených do češtiny, nám jistě dá za pravdu, že kvalitní překlad her je uměleckým dílem. Jazyk ve hře musí přesně sedět na každou hlášku i na české prostředí. Jistě s námi tedy budete také souhlasit, že špatný překlad dokáže hru úplně zkazit.

Pokud jde o překlad počítačových her, spolehněte se tedy raději na zkušené profesionály v oboru. V naší překladatelské agentuře máme s lokalizací počítačových her dlouholeté a rozsáhlé zkušenosti a rádi Vám tento typ překladu zajistíme. Lokalizace her s námi je zárukou kvalitně odvedené práce.

Překlady her: Co nabízíme

  • Profesionální překlad a lokalizace počítačových her různých žánrů do češtiny i cizích jazyků
  • Dabing profesionálními a známými speakery
  • Kompletní překlad on-screen textů (dialogy ve hře ‒ titulky/dabing, položky menu atd.)
  • Manuály, obaly a propagační materiály (včetně sazby a zajištění tisku)
  • Lokalizace on-line flash her (včetně nasazení textu do zdrojového kódu)
Zaujala Vás naše nabídka nebo potřebujete poradit?
Kontaktujte nás.

Proč je kvalitní překlad češtiny do her důležitý

Čeština do her významně obohacuje herní zážitek pro české hráče. Kvalitní lokalizace her do češtiny umožňuje hráčům lépe porozumět příběhu a dialogům postav, čímž se zvyšuje jejich zapojení a empatie. Správná lokalizace může také přinést do hry specifický český humor, slang nebo kulturní odkazy, které jsou pro hráče zdejšího prostředí srozumitelné a blízké. Díky české lokalizaci se hráči nemusí starat o jazykovou bariéru a mohou se plně soustředit na samotný herní zážitek. Pokud však překlad nebude zdařilý, může zážitek ze hry velmi pokazit.

V čem je překlad her specifický

Překlad her je specifický zejména svou komplexností a náročností. Překladatelé musí nejen převést text do cílového jazyka, ale také zachovat atmosféru, styl a výrazový registr původního textu. Musí se zaměřit na detaily, jako jsou názvy postav, míst nebo předmětů, které mohou mít pro hru zásadní význam.

Překladatelé musí být schopni porozumět kontextu hry, jejímu žánru, cílovému publiku a designu, aby mohli správně interpretovat a přeložit všechny prvky, které ovlivňují hráčský zážitek. Důležitý je také soulad s hlasovými herci a lokalizací zvukových efektů, což přidává další vrstvu náročnosti a komplexity.

Zvuková lokalizace při překladu her a její význam

Zvuková lokalizace při překladu her spočívá v adaptaci zvukových prvků hry, jako jsou dialogy postav, zvukové efekty a hudba, do jazyka cílového trhu. Tento proces zahrnuje nejen překlad textu, ale také úpravu zvukových stop tak, aby byly vhodné pro daný jazyk a kulturu.

Význam zvukové lokalizace spočívá v tom, že přispívá k celkovému uživatelskému zážitku ze hry. Kvalitní dabing může hrát důležitou roli při ponoření hráče do herního světa a může také pomoci při porozumění příběhu a postavám. Správně lokalizovaný zvuk a kvalitní dabing může zlepšit prodeje her, protože hráči budou mít pocit, že hra byla vytvořena přímo pro ně.

Nároky na překladatele her

Vzhledem k výše uvedeným nárokům je při překladu a lokalizaci počítačových her velmi důležité spolupracovat s překladateli, kteří danou hru a/nebo její předchozí verze dobře znají (a hrají), respektive se specializují na určitý žánr her, díky čemuž dokáží respektovat specifika těchto úzce specializovaných překladů. Tito překladatelé musí být zároveň i velmi tvůrčí a nápadití stylistici a současně dostatečně pečliví, aby dodržovali jednotnou terminologii a ucelený styl během celého procesu lokalizace.

Stejné nároky jsou pak kladeny na korektory, neboť každý profesionální překlad počítačové hry zahrnuje i korekturu.

Jak u nás překlady her včetně lokalizace probíhají

Překlad

Lokalizační tým postupně překládá textové balíčky, které jsou ze softwaru vyexportovány. V rámci přípravy lokalizace nové hry připravujeme pro překladatele i charakteristiku jednotlivých postav a vedoucí týmu probírá s překladateli a klientem navrhované úpravy kontextu zásadnějšího rázu, pokud jsou zapotřebí.

Překladatelské nástroje CAT

Při překladech a lokalizacích používáme sofistikované překladatelské nástroje CAT (Computer Assisted Translations), které zajišťují vysoce konzistentní překlady, dodržení předepsané terminologie a v neposlední řadě možnost značného snížení ceny díky započítání slev za opakování a podobnosti slov i vět.

Testování

Nejdůležitější fází lokalizace počítačových her je jejich následné testování, které probíhá v několika bězích. U složitějších her a překladu do více jazyků se sestavují testovací týmy a používají se specializované testovací herní konzole. Toto testování pak zpravidla probíhá v testovacích střediscích. Po komplexním testování a kontrole je lokalizace připravena na předání klientovi a hra na vydání.

Kontaktujte nás

Pro bližší informace neváhejte kontaktovat naše specialisty:
tel.: +420 225 000 755
e-mail: localisation@presto.cz
Nebo nám odešlete rychlý dotaz pomocí formuláře níže.

required required required
required